«СЛУГОЙ БУДЬ ЛИШЬ НАРОДУ СВОЕМУ…»*
/К 81-ой годовщине со дня рождения Шакира Селима/
Айдер ЭМИРОВ
*Строка из стихотворения Ш. Селима «Шаир болсанъ» («Коль ты поэт»)
Предлагаю вниманию читателей стихотворение Ш. Селима «Ватан ве шиириет», как в оригинале, так и в переводе Ольги Голубевой на русский язык.

10 апреля 1942 года в дер. Биюк-Асс Ак-Шейхского района Крымской АССР (после 1948 г. – с. Ласточкино Раздольненского р-на Крымской обл. Ныне не существует) родился Шакир Селим, поэт, публицист, литературный критик и переводчик. В 1992-2008 гг. он возглавлял Совет крымскотатарских писателей, в 1997-2008 гг. работал главным редактором литературно-художественного журнала «Йылдыз». Кроме целого ряда замечательных стихотворений, острых публицистических и литературно-критических статей и интересных воспоминаний Шакир Селим оставил читателям мастерские переводы стихотворений А. Пушкина, А. Мицкевича, М. Лермонтова, Т. Шевченко, пьесы В. Шекспира «Макбет», Н. Гоголя «Женитьба», Мустая Карима «В лунную ночь» и др.
Несомненно, что в 1990-е и в первое десятилетие 2000-х годов именно Шакир Селим был признанным лидером крымскотатарского литературного процесса. И именно после его преждевременного ухода из жизни в 2008 году крымскотатарская литература вступила в полосу кризиса, который, к сожалению, углубляется всё больше и больше…
В замечательном стихотворении Амди Гирайбая «Токъайгъа» («Токаю»), написанном в далёком 1920 году, поэт с горестью восклицает: «Ёкълыгъынъны пек дуямыз!..» («Как нам не хватает тебя…»). Эти слова Гирайбая, обращённые к памяти Габдуллы Тукая, в полной мере относятся и к памяти замечательного поэта и незабвенного друга Шакира Селима.
BATAH BE ШИИРИЕТ Ватан ве шиириет – ана ве эвлят, Ватан ве шиириет – гъондже ве бульбуль. Ватансыз шиириет – огей эм де ят, Ватансыз шиириет – ачмай солгъан гуль. Ватан ве шиириет – эгиз ве къандаш, Ватан ве шиириет – тен эм де юрек. Ватансыз шиириет – ёлда яткъан таш, – О кимге керек?
ОТЧИЗНА И ПОЭЗИЯ Отчизна и поэзия – мать и ребёнок, Отчизна и поэзия – соловей и роза. Поэзия без Родины – сирота убогий, Поэзия без Родины – бутон на морозе. Отчизна и поэзия – и корень, и крона, Отчизна и поэзия – и душа, и тело. Поэзия без Родины – камень на дороге, – О, что с ним делать?