Издан уникальный «Крымскотатарско-русский словарь»
В 2018 году был снят британско-ирландский фильм режиссера Фархада Сафиния «Профессор и безумец» с Мелос Гибсоном, Шоном Пенном и Натали Дормер в главных ролях о подготовке к изданию знаменитого Оксфордского словаря английского языка. Фильм интересный и поучительный. Но, сегодня речь пойдет не о нем. В 2020 году Медиацентр им. Исмаила Гаспринского издал «Крымскотатарско-русский словарь», который, его автором Билялом Терлекчи, был завершен в далеком 1916 году (!). Профессор Исмаил Керим, подготовивший словарь к изданию, в обширном предисловии изложил невероятную историю того, как этот словарь был сохранен до наших дней, пережив две мировые и гражданскую войны, Голодоморы 1921-22 и 1932-1933 годов, сталинские репрессии против национальной интеллигенции и, наконец, изгнание народа с родных земель, а также мытарства возвращения. Думаю, что если по этой захватывающей истории (ниже я привожу статью И. Керима с некоторыми сокращениями) снять игровой фильм, он бы мог конкурировать с упомянутой выше кинокартиной Фархада Сафиния.
«В начале XX столетия, в Симферопольской татарской учительской школе учился Билял Терлекчи (полное имя Сеитбилял Хаджи Сейдаметоглу Терлекчи), в будущем прекрасный учитель, организатор школьного дела и лексикограф. Если учесть, что срок обучения в подобных учебных заведениях в Крыму составлял 4 года, то мы можем утверждать, что Б. Терлекчи окончил данную школу в 1905 году. После этого он выезжает за пределы Крыма — в Стамбул, Каир, С.-Петербург и другие культурные и научные центры, где продолжает своё образование. Изучает арабский, русский и турецкий языки. По возвращении в Крым, в местных школах преподает уроки русского и крымскотатарского языков. По воспоминаниям его сына — Хикмета Терлекчи, семья Терлекчи (а именно,отец Биляла –Хаджи Сейдамет Осман оглу и мать — Фатиме) и семья известного крымскотатарского деятеля Исмаила Гаспринского были в дружеских отношениях и часто навещали друг друга. В 1915 году в Бахчисарае в типографии Рефата Гаспринского издается первый «Тюркотатарско — русский словарь» Биляла Терлекчи. Однако, изданный словарь его не удовлетворяет. И он заново перерабатывает его, исправляет неточности, работает над его расширением. Заново переработанную рукопись, состоящую из 520 страниц, Б.Терлекчи передает через поэта Абдуллу Лятиф-заде для оценки в научный отдел Крымнаркомпроса в Симферополь. Причем, к рукописи словаря добавляет сопроводительную записку, которая датируется 8 декабря 1924 года. В ней пишется буквально следующее: «В Академическое совещание Крымнаркомпроса. БилялаТерлекчи, проживающего в г. Бахчисарае. Предлагая вниманию Академического совещания свой труд — Тюркотатарско-русский словарь на 425 страницах (рукопись), прошу ознакомиться с предлагаемым трудом для дачи отзыва о нем с одной стороны, и рекомендовать мне соответствующее издательство с другой. Для переговоров с представителями Академического совещания уполномочиваю тов. А. Лятиф-заде. 8/XII с.г.». Как известно, в начале 1920-х годов в Крыму свирепствовал голод. Его жертвами, по официальной статистике, стали 75 тысяч крымских татар. Материальное положение Крыма было крайне тяжелым. Не было средств и для издания словаря. Билял Терлекчи все же не падает духом и решает заново переписать свой словарьУчитывая то обстоятельство, что Б. Терлекчи в начале 1930-х годов вынужден был покинуть Крым, срок его новой работы по переписыванию словаря составляет приблизительно два года. При новой переписи он обозначает словарь как «Тюрко-татарский» и слова, написанные арабской графикой, транслитерирует на латиницу. Но именно в это время обрушивается новая беда. В конце 1920-х годов сталинский режим начинает очередную волну репрессий. Каждый день, каждый час кого-то обвиняют, кого-то арестовывают, раскулачивают, бросают в тюрьму или расстреливают. Чувствуя нависшую над семьёй опасность, Б. Терлекчи в начале 1930-х годов со своей женой Сайде-ханум Усеиновой и с семьей брата Умера переезжает на Кавказ и поселяется в городе Буйнакске. Не найдя работу учителя, он устраивается работать на опытно-селекционную станцию. Вместо составления словарей и преподавательской работы, он занимается садоводством. Знания и любовь к этой профессии, с детства прививал ему его отец Хаджи Сейдамет Осман оглу Терлекчи, имевший в Крыму промышленные сады и питомники плодовых деревьев. И в этой работе Билял Терлекчи добивается хороших результатов, он становится главным агрономом опытно-селекционной станции, много и плодотворно работает. На основе выращенных им садов впоследствии были образованы два плодоводческих совхоза. Народная мудрость гласит: «Какая именно беда свалится на голову — увидят глаза». В 1951 году, когда Б. Терлекчи исполняется 65 лет, умирает его супруга Сайде. Билял Терлекчи остается совсем один, так как детей у них не было. В одиночестве он очень страдает, не находит себе места, и вскоре у него возникают проблемы с сердцем. Ему казалось, что жизнь подошла к концу. Но воля и милость Аллаха велики. В это время, а именно в 1952 году, он встречает бывшую ученицу, Сабрие-ханум Тарпи, учившуюся когда-то в Бахчисарайской школе. Через некоторое время они женятся, а в 1953 году у них рождается сын Хикмет…
Родившийся 27 июня 1886 года в приходе Дабакхане города Бахчисарая, Б. Терлекчи половину своей жизни прожил в дали от родины и скончался 15 июня 1965 года. Похоронен на мусульманском кладбище города Буйнакска.
Составленный около 100 лет назад, а затем длительное время перерабатываемый, словарь Б. Терлекчи до настоящего времени сохранился лишь в виде рукописи. Сын Б. Терлекчи, Хикмет Терлекчи, как зеницу ока бережет все записи, документы, фотографии и другие материалы, оставшиеся от отца. Именно благодаря ему словарь увидел свет и будет служить возрождению родного языка.